top of page

Ekaterina Samigulina - asemic translate - Vladimir Mayakovski

А вы могли бы?

 

Я сразу смазал карту будня,

плеснувши краску из стакана;

я показал на блюде студня

косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы

прочел я зовы новых губ.

А вы

ноктюрн сыграть

могли бы

на флейте водосточных труб?

 

1913

Бруклинский мост (отрывок)

 

Издай, Кули́дж,

радостный клич!

На хорошее

                  и мне не жалко слов.

От похвал

                 красней,

                              как флага нашего мате́рийка,

хоть вы

            и разъюнайтед стетс

                                                оф

Америка.

Как в церковь

                          идет

                                 помешавшийся верующий,

как в скит

                  удаляется,

                                      строг и прост, —

так я

          в вечерней

                                сереющей мерещи

вхожу,

             смиренный, на Бру́клинский мост.

 

1925

В авто

 

«Какая очаровательная ночь!»
«Эта,
(указывает на девушку),

что была вчера,
та?»
Выговорили на тротуаре
«поч-
перекинулось на шины
та».
Город вывернулся вдруг.
Пьяный на шляпы полез.
Вывески разинули испуг.
Выплевывали
то «О»,
то «S».
А на горе,
где плакало темно
и город
робкий прилез,
поверилось:
обрюзгло «О»
и гадко покорное «S».

 

1913

Вывескам

 

Читайте железные книги!

Под флейту золоченой буквы

полезут копченые сигии

золотокудрые брюквы.

 

А если веселостью песьей

закружат созвездия "Магги" —

бюро похоронных процессий

свои проведут саркофаги.

 

Когда же, хмур и плачевен,

загасит фонарные знаки,

влюбляйтесь под небом харчевен

в фаянсовых чайников маки!

 

1913

Вывод

 

 

Не смоют любовь

ни ссоры,

ни версты.

Продумана,

выверена,

проверена.

Подъемля торжественно стих стокоперстый,

клянусь -

люблю

неизменно и верно!

 

1922

Ekaterina Samigulina - asemic translate - Marina Tsvetaeva

В лоб целовать - заботу стереть.
В лоб целую.

В глаза целовать - бессонницу снять.
В глаза целую.

В губы целовать - водой напоить.
В губы целую.

В лоб целовать - память стереть.
В лоб целую.

5 июня 1917

Если душа родилась крылатой —

Что́ ей хоромы — и что́ ей хаты!

Что Чингис-Хан ей и что — Орда!

Два на миру у меня врага,

Два близнеца, неразрывно-слитых:

Голод голодных — и сытость сытых!

 

5 августа 1918

Знакомец! Отколева в наши страны?

Которого ветра клясть?

Знакомец! С тобою в любовь не встану:

Твоя вороная масть.

 

 

Покамест костру вороному — пыхать,

Красавице — искра в глаз!

— Знакомец! Твоя дорогая прихоть,

А мой дорогой отказ.

 

Москва, 18 марта 1922

На бренность бедную мою

Взираешь, слов не расточая.

Ты — каменный, а я пою,

Ты — памятник, а я летаю.

 

Я знаю, что нежнейший май

Пред оком Вечности — ничтожен.

Но птица я — и не пеняй,

Что легкий мне закон положен.

 

16 мая 1920

Цыганская страсть разлуки!

Чуть встретишь - уж рвешься прочь.

Я лоб уронила в руки

И думаю, глядя в ночь:

 

Никто, в наших письмах роясь,

Не понял до глубины,

Как мы вероломны, то есть -

Как сами себе верны.

 

Октябрь 1915

Я — страница твоему перу.

Все приму. Я белая страница.

Я — хранитель твоему добру:

Возращу и возвращу сторицей.

 

Я — деревня, черная земля.

Ты мне — луч и дождевая влага.

Ты — Господь и Господин, а я —

Чернозем — и белая бумага!

 

10 июля 1918

Karen Karnak - asemic translate - Vsevolod Nekrasov

какой
я Пушкин

я кто
Некрасов

не тот Некрасов
и еще раз не тот


не хвастаюсь я
а хочу сказать

с вас
и такого хватит

 

Наконец-то
Наконец-то 
Наконец-то 
Наконец-
то 
И конец
Света в конце туннеля
(а вы говорите концепция)
 

Море
и кроме моря


Кроме моря

     Горы

 

Когда камни
Когда камни
Когда камни
да вода

Да вода
вода да камни

Да вода
вода да камни

Да вода
Вода да камни

Тогда камни
Тогда камни
камни да
камни да
камни да


 

опять какая-видно-нибудь
кабаковина

как обыкновенно

кабаковина
альтернатива
щербина

ва ще

это уже

это уже
пригушки

весна
весна весна весна

весна
весна весна весна

весна
весна весна весна


и правда весна

 

Karen Karnak - asemic translate - Aleksey Kruchenyh

Не сердитесь, г. Лермонтов,

Говорящий томами!

Треснул волос

И на каждой завитушке Шекспира

Повисло по любопытствующей

МОНАСЕ!..

УКРАВШИЙ ВСЕ
УКРАДЕТ И ЛОЖКУ НО
НЕНАОБОРОТ

Котеро
Перо
Бясо
Муро
Коро
Поро
Ндоро
Ро

 

когда из под локтя 
встречаю
я ясно вижу корочки глаза
и дыхание как у бьющейся птицы.
придет падчерица
и мелом
брызнет на мои
локоны…


 

Дыр   бул   щыл
убеш  щур
скум
вы   со   бу
р   л   эз

 

В зале «Бразилии» 
где оркестр… и стены синие 
меня обернули
и выгнали
за то, что я
самый худой
и красивый!
 

Karen Karnak - asemic translate - Velimir Hlebnikov

Свиристели

 

Там, где жили свиристели,
Где качались тихо ели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
Где шумели тихо ели,
Где поюны крик пропели,
Пролетели, улетели
Стая легких времирей.
В беспорядке диком теней,
Где, как морок старых дней,
Закружились, зазвенели
Стая легких времирей.
Стая легких времирей!
Ты поюнна и вабна,
Душу ты пьянишь, как струны,
В сердце входишь, как волна!
Ну же, звонкие поюны,
Славу легких времирей!

 

Начало 1908

Кузнечик

 

Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!

 

< 1908—1909>

Когда умирают кони — дышат,
Когда умирают травы — сохнут,
Когда умирают солнца — они гаснут,
Когда умирают люди — поют песни.

 

<1912>

ЗАКЛЯТИЕ СМЕХОМ

 

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

Из мешка
На пол рассыпались вещи.
И я думаю,
Что мир —
Только усмешка,
Что теплится
На устах повешенного.

 

1908

Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

 

<1908 — 1909>

bottom of page